Hovedsiden
Tjenester
Facebook-feed
Om oss
Kontakt oss
Ledige stillinger

Las 10 motivos por las que nos pendiente tanto asimilar a hablar ingles correctamente

Las 10 motivos por las que nos pendiente tanto asimilar a hablar ingles correctamente

Seria cierto que en el pais hemos sufrido la gota gorda para manejar correctamente la idioma de Shakespeare, pero aun existe algunos escollos que nos Son dificiles de superar

age gap dating sites

Los espanoles nos hemos chocado una desplazandolo hacia el pelo otra oportunidad con el tapia sobre las idiomas extranjeros. Debido a que a lo largo de bastante lapso el aprendizaje de idiomas nunca fue especialmente valorado (y bastante menos el ingles), hemos remolcado un complejo sobre inferioridad que provoca que nos cueste mucho lanzarnos a hablar en ingles, tambien aunque no pase nada por equivocarnos. No obstante ?que posee el ingles que lo permite tan dificil, cuando en realidad estamos cada vez mas acostumbrados a escucharlo en series de tele y peliculas desplazandolo hacia el pelo leerlo en internet?

En comienzo, nunca debe resultar tan dificil. Pero se trate de una lenguaje germanica y no ha transpirado no romance como el espanol, compartimos enorme cifra de vocabulario asi como construcciones gramaticales. En diferentes palabras, no seria chino, ni siquiera tudesco. Pero tambien las propios anglofonos reconocen que su idioma puede resultar un sinsentido, igual que senalan desde la Oxford Royale Academy.

Es discreto hallar un buen punado de motivos por las que el ingles, a pesar de su finja sencillez (ligado, verbo y no ha transpirado predicado, ?no?) es, a un grado avanzado, especialmente complejo. Algunas sobre ellas son semejantes a lo que acontece al castellano, aunque otras son propias. ?Cuales son, exactamente?

Nunca se escribe igual que se pronuncia

La de estas facilidades de el estudio de el espanol podria ser, igual que senala Sean Sutherland de la Universidad sobre Westminster en ‘The Conversation’, vocales como la ‘a’ desplazandolo hacia el pelo otras casi nada cambian su pronunciacion sobre palabra en palabra. Nunca ocurre lo mismo en el ingles, en el que cada vocal puede representar fonemas extremadamente dispares no es exactamente lo la a sobre hat que la sobre hate o la de father. E hasta puede desaparecer por pleno, como en oak. En muchos casos, estas pronunciaciones continuan una regla No obstante en otros, no hay ningun juicio con el fin de que una vocal se pronuncie sobre la manera u una diferente. Eso por no comendar a hablar del desafio que supone para un espanol pronunciar Leicester o Worcester.

Como podria ser, el verbo Read se escribe igual cuando se declina en participio, sin embargo se pronuncia de forma distinta. Vaya laberinto

Esa quiza sea, a nivel global, la genial problema de un idioma como el ingles su falta sobre consistencia en https://datingmentor.org/es/friendfinderx-review/ las reglas cara a otros idiomas. Un prototipo through (a traves) y though (aunque). A pesar de que la sola diferenciacion entre ambas resulta una ‘t’, la pronunciacion seria totalmente diferente /??u?/ frente a /???/. La letra lo puede Canjear al completo.

Un volquete de verbos irregulares

below 18 dating sites

La de las expresiones mas claras sobre la excepcionalidad del ingles son los verbos irregulares. De acuerdo, bastantes de ellos continuan las reglas generales, aunque todo el mundo recordamos esas listas inacabables sobre verbos con las participios que debiamos instruirse de memoria en el instituto. Por ejemplo, read, que si bien nunca cambia de forma cuando se declina en participio, si se pronuncia de forma distinta.

Cortesia

Quiza la de las dificultades de estas que menos seamos conscientes, sin embargo la de las que nos pueden dejar en deficiente sitio al hablar en ingles. Como bien explica Sutherland, mientras otros idiomas tienen formas simples sobre dirigirse en un tono formal (el usted espanol o el vous frances), en ingles la cortesia viene dada de forma demasiado mas suave, Gracias al oficio sobre formulas retoricas igual que la duda (could you please. ?) o una subordinada (I don’t know if you could. ). Si no se manejan esas sutilidades, es probable que hablantes de una diferente modo fluidos pasen de modo inintencionada por maleducados, senala Sutherland.

Falsos colegas

Las false friends son esas palabras que se parecen en pronunciacion o escritura a diferentes de el castellano aunque tienen un significado completamente opuesto, igual que seria el caso sobre actual, que en ingles significa real. Sin embargo hay otra clase de terminos que nos podrian descolocar, igual que pineapple, que no es ni pino ni manzana, sino pina, o la pareja de overl k y no ha transpirado oversee, que significan respectivamente pasar por alto y supervisar (es aseverar, palabras practicamente iguales que no obstante significan lo opuesto).

Enfasis

Incluso mas que en el castellano, gigantesco pieza del significado de la oracion inglesa proviene de su entonacion. Como todos los hablantes experimentados aprenden demasiado tarde, la palabra en la cual nos detengamos cambiara por completo el significado sobre la periodo. Por ejemplo, I love her implica que eres tu quien la ama (y ninguna persona mas), mientras que I love her incide en que a quien amamos es an ella (y nunca an otra). Resulta dificil para las hablantes no experimentados escoger las terminos adecuadas desplazandolo hacia el pelo, al identico tiempo, exagerar correctamente.

Inglaterra vs. EEUU

Si debido a de por si resulta complicado aprender el vocabulario sobre un idioma, aun mas lo seria cuando este posee variantes no solo dialectales, como sucede con el castellano o el frances, sino dos enormes polos que, para mas inri, son dos sobre los paises mas influyentes del globo. Sobre alla que aunque Generalmente en Espana solamos asimilar el ingles sobre genial Bretana, lo terminemos trufando sobre terminos americanos (como highway, autopista), sacados de estas peliculas, canciones asi como novelas que hemos leido en ingles.

Orden sobre palabras

Cuando vamos a la primera tipo sobre ingles (?o semejante vez era la segunda?) se nos explica que la sintaxis es sota, caballo y rey, es decir, ligado, verbo y predicado. Asi como que, al opuesto que el castellano, un idioma que se presta mucho mas al hiperbaton, la formula seria inamovible. En realidad nunca seria de este modo exactamente, y no ha transpirado igual que explica el escrito sobre Oxford Royal, el equilibrio puede alterar notablemente el significado de estas expresiones, como acontece con las inversiones o en el momento de sobre adecentar los adjetivos.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Need Help?

I’m Here To Assist You

Something isn’t Clear?
Feel free to contact me, and I will be more than happy to answer all of your questions.